Pardon My French

Dat de Franssprekende mens amper iets van ‘t Engels begrijpt was mij al duidelijk. Toegegeven, ook al is het Frans best wel exotisch met momenten en staat het een beetje symbool voor romantiek, Engels is voor mij nog net dat ietsjes makkelijker. Het is ook niet moeilijk om het effectief te begrijpen of te leren als Belg (enfin, Vlaming dan toch), want 90% van de films dat ik op de buis bekijk zijn in ’t Engels en qua muziek durf ik zelfs een 95% dominantie geven.

Ik zou nochtans een kei moeten zijn in de Franse taal want de Franse ‘R’ heb ik namelijk in de genen. Mijn (verre) voorouders komen blijkbaar uit Normandië, en dat zal meteen mijn voorliefde voor “Fruits de mer” verklaren. Dus qua prononciation zit het toch al snor, enkel de woordenschat waarbij woordjes mannelijk of vrouwelijk kunnen zijn, daar schiet ik soms wat in te kort.

Nu ja, de pogingen zijn er hoor, zo tracht ik elke Formule 1 race te bekijken op “La Deux”, de 2de zender van de RTBF in België. Aangezien Canvas véél liever ander dingen uitzendt en ik het vertik om te betalen voor Telenet Sports, heb ik mij al lang verzoend met de tongval van de presentator. “Luwies Ahmielton”, “Max Vurstappeun”, “Nico Ulkenberrg”, “Stofful Vondoorn”, ja zo kan ik nog wel een poosje verdergaan. Ah, ik neem het meneer Gaëtan Vigneron echt niet kwalijk hoor. De kerel blaakt echt van het enthousiasme voor de sport, dus ik neem er zijn tongval met veel plezier bij!

Pardon my french, ik had het daarnet eventjes kort over het feit dat 90% van mijn filmkeuze in ’t Engels is. Welnu, als ik me over de taalgrens durf te bewegen dan is het verschrikkelijk moeilijk om, laat ons zeggen, een DVD te vinden waarvan zowel de titel als de acteurs niet gedubbed zijn door één of andere Franse voice-acteur waarbij gans de film om zeep is. “Il Faut Sauver Le Soldat Ryan”,… allez zeg… “Saving Private Ryan” klinkt toch véél stoerder en echter? Toch?  Nog eentje?  “Il n’est Jamais Trop Tard” is simpelweg de benaming voor de film “Larry Crowne”. For heaven’s sake,.. het is de naam van het hoofdpersonage in de film, dus waarom moet er een compleet andere titel met extra veel woorden uit de mouw worden geschud!?? Met het dubben van de acteurs hun stemmen en het aanpassen van de titels gaat vooral bij dat eerste héél wat van de filmervaring verloren en ik vind het bijzonder spijtig dat dit gebeurt, zeker als men voor dezelfde acteur in verschillende films een andere voice-acteur laat kakelen.

Nu ja, het is een kwestie van gewoontes natuurlijk. Als je niets anders gewend bent geweest, dan zal je er geen drama over maken. Ik bekijk immers de dingen vanuit mijn perspectief en bijhorende gewoontes. Toen ik kleiner en magerder was, waren alle Disney tekenfilmpjes ook in het Hollands gedubbed, en zat ik met oneliners als “niet-te-geloveuh-ik krijg klop van een kleed” opgescheept. Nu ja, ik kan mij nog wel verweren met de stelling dat dit zo hoorde omdat je als melktandeigenaar anders niets ging begrijpen van het verhaal… niet? Hmm… denk dat de spreekwoordelijke bal  weer tegen mijn façade terug zal ketsen… 😉

“Puis vint un cochon avec un long museau, et l’histoire était finie!” (Powered by Deepl)
oftewel… “Toen kwam een varken met een lange snuit, en het schrijfseltje was uit”

🙂

Geef een reactie

Je e-mailadres zal niet getoond worden. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Deze website gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.